伊莉討論區
標題:
(生活百科)日本網友發現《台灣魔術靈翻譯非常中二病》感覺威力強上好幾倍……
[打印本頁]
作者:
.小路.
時間:
2018-2-18 09:47 PM
標題:
(生活百科)日本網友發現《台灣魔術靈翻譯非常中二病》感覺威力強上好幾倍……
點評:有差嗎?
[attach]122291856[/attach]
大家可能早就習慣生活週遭充滿進口商品,但有沒有注意到其中隱藏著超神的翻譯呢?
由日本日用品公司花王推出的「魔術靈」清潔用品系列最近就在推特掀起話題,
日本網友認為台灣翻譯非常中二病,光聽就感覺威力比日本的強上好幾倍!
然而身為台灣人的大家對於這個名字有什麼特別的看法嗎?
日本原裝「魔術靈」清潔用品系列
[attach]122291858[/attach]
▼ 日本「魔術靈」廣告
https://www.youtube.com/v/wJx8NeXxKlE&feature=youtu.be
日本日用品公司花王(Kao)推出的マジックリン(Magiclean)清潔用品系列非常知名,
這個名字是由「magic」和「clean」結合而成,在台灣翻譯為「魔術靈」,
既依循單字的意思又契合原本的發音,硬該算是很完美的翻譯吧!不過……
「咱們台灣版的Magiclean怎麼可以這麼中二病」
[attach]122291859[/attach]
日本作家內田弘樹(內田弘樹)最近來到台灣參加FancyFrontier同人展(FF31),
四處觀光的時候發現Magiclean被翻成「魔術靈」大為震驚,拍照上傳推特分享以後更是引發網友熱烈迴響,
搜尋一下過去也有很多日本網友被這個翻譯感動……
「台灣的Magiclean好像很強」
[attach]122291860[/attach]
「找小籠包的圖片意外找到台灣的Magiclean可愛的漢字包裝」
[attach]122291861[/attach]
「台灣的Magiclean效果好像很猛」
[attach]122291862[/attach]
「台灣的Magiclean翻譯用字好恐怖」
[attach]122291864[/attach]
Σ(⊙д⊙)被他們一講才發現這個名字的確散發魄力耶!
來源:宅宅新聞
作者:
mad2
時間:
2018-2-19 12:02 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
a5311a
時間:
2018-2-19 01:08 AM
我覺得翻譯得恰到好處啊
不然要叫做魔術清除嗎
作者:
迪X小
時間:
2018-2-19 11:19 PM
感覺不中二... 難道是因為那個「靈」字嗎??
畢竟取名「魔術清潔」也怪怪的
作者:
wayne2298
時間:
2018-2-20 06:32 PM
魔法淨不可以嗎? 不過臺灣就是翻譯美國電影名稱也是怪怪的, 見怪不怪了
作者:
hhf05
時間:
2018-2-22 12:03 PM
這就是國字與漢字解讀上的差異把,看到很多日韓用漢字的感覺,都比較像單一字讀意的解讀。
作者:
delphi
時間:
2018-2-22 12:04 PM
日本仔大概對靈這個字特別敏感吧
作者:
keven5718
時間:
2018-2-22 12:33 PM
翻譯名字一直是台灣的強項
所以並不覺得有甚麼~中二病
作者:
wer587
時間:
2018-2-22 12:38 PM
市面上賣的魔術靈取決於個人
作者:
aak47m16
時間:
2018-2-22 01:20 PM
見仁見智吧,這名字是有點特殊但還不足以造成轟動吧
作者:
j2002wj6
時間:
2018-2-22 08:57 PM
沒注意到旁邊還有一位叫做威猛先生的猛男嗎?
作者:
babylon
時間:
2018-2-23 01:55 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
skeio123
時間:
2018-2-23 02:42 AM
這其實還蠻好用的,居家的廁所必備一罐,已備不需呀
作者:
hellowbee
時間:
2018-2-24 09:45 AM
改稱魔法乾淨/魔力清潔才中二吧 魔術靈聽習慣了好像沒怎麼樣
作者:
waxzdert
時間:
2018-3-14 04:00 PM
哈哈 魚萊明子是這樣來的啊 我還以為為什麼會娶這麼特別的鳴子呢
作者:
blue8836
時間:
2018-3-14 05:23 PM
哈哈哈
厲害
日本人真的是想太多了
台灣只是不要讓它的名稱變的太不好記
跟中二有什麼關係呢
作者:
yayaburge
時間:
2018-3-16 10:09 PM
所以宣傳效果也是非常重要的
作者:
couba
時間:
2018-3-16 11:56 PM
我倒覺得還好...
用過就知道靈不靈了..
作者:
hdag
時間:
2018-3-17 03:16 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
yellownoman
時間:
2018-3-17 04:00 AM
魔術靈的名字真的取的很好,
是個很好的行銷方式~
作者:
cl661140
時間:
2018-3-17 05:02 AM
這大概就是兩國文化的差異吧。
作者:
EDDY_M
時間:
2018-3-29 05:51 PM
噗 應該是有中二病的 看到 才能感覺到 威力很強吧
作者:
RHBH
時間:
2018-3-30 06:16 PM
大驚小怪 日本現在漢字使用率大幅下降 一堆用片假名拚的外來語
作者:
doubleint
時間:
2018-3-30 07:01 PM
這兩種產品有什麼差別嗎?
作者:
Disteny
時間:
2018-5-15 08:56 PM
MAGICCLEAN翻譯成魔術靈,是一半意譯(Magic)而另一半(Clean)音意都有翻譯到的感覺吧
認真想,這個翻譯還真的滿傳神的
作者:
kouseidou3
時間:
2018-5-15 09:34 PM
我覺得翻的非常好,一看就覺得很強效
作者:
shengkyo
時間:
2018-5-15 10:17 PM
翻譯真的很重要!!我實在受不了台灣常常翻譯神鬼xx!!
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a27.eyny.com/)
Powered by Discuz!