伊莉討論區

標題: (生活百科)日本網友發現《台灣魔術靈翻譯非常中二病》感覺威力強上好幾倍…… [打印本頁]

作者: .小路.    時間: 2018-2-18 09:47 PM     標題: (生活百科)日本網友發現《台灣魔術靈翻譯非常中二病》感覺威力強上好幾倍……

點評:有差嗎?
[attach]122291856[/attach]

大家可能早就習慣生活週遭充滿進口商品,但有沒有注意到其中隱藏著超神的翻譯呢?
由日本日用品公司花王推出的「魔術靈」清潔用品系列最近就在推特掀起話題,

日本網友認為台灣翻譯非常中二病,光聽就感覺威力比日本的強上好幾倍!

然而身為台灣人的大家對於這個名字有什麼特別的看法嗎?

日本原裝「魔術靈」清潔用品系列

[attach]122291858[/attach]

▼ 日本「魔術靈」廣告

https://www.youtube.com/v/wJx8NeXxKlE&feature=youtu.be

日本日用品公司花王(Kao)推出的マジックリン(Magiclean)清潔用品系列非常知名,

這個名字是由「magic」和「clean」結合而成,在台灣翻譯為「魔術靈」,

既依循單字的意思又契合原本的發音,硬該算是很完美的翻譯吧!不過……


「咱們台灣版的Magiclean怎麼可以這麼中二病」


[attach]122291859[/attach]

日本作家內田弘樹(內田弘樹)最近來到台灣參加FancyFrontier同人展(FF31),

四處觀光的時候發現Magiclean被翻成「魔術靈」大為震驚,拍照上傳推特分享以後更是引發網友熱烈迴響,

搜尋一下過去也有很多日本網友被這個翻譯感動……


「台灣的Magiclean好像很強」


[attach]122291860[/attach]

「找小籠包的圖片意外找到台灣的Magiclean可愛的漢字包裝」

[attach]122291861[/attach]

「台灣的Magiclean效果好像很猛」

[attach]122291862[/attach]

「台灣的Magiclean翻譯用字好恐怖」

[attach]122291864[/attach]

Σ(⊙д⊙)被他們一講才發現這個名字的確散發魄力耶!


來源:宅宅新聞


作者: mad2    時間: 2018-2-19 12:02 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a5311a    時間: 2018-2-19 01:08 AM

我覺得翻譯得恰到好處啊
不然要叫做魔術清除嗎
作者: 迪X小    時間: 2018-2-19 11:19 PM

感覺不中二... 難道是因為那個「靈」字嗎??
畢竟取名「魔術清潔」也怪怪的
作者: wayne2298    時間: 2018-2-20 06:32 PM

魔法淨不可以嗎?  不過臺灣就是翻譯美國電影名稱也是怪怪的, 見怪不怪了
作者: hhf05    時間: 2018-2-22 12:03 PM

這就是國字與漢字解讀上的差異把,看到很多日韓用漢字的感覺,都比較像單一字讀意的解讀。
作者: delphi    時間: 2018-2-22 12:04 PM

日本仔大概對靈這個字特別敏感吧
作者: keven5718    時間: 2018-2-22 12:33 PM

翻譯名字一直是台灣的強項
所以並不覺得有甚麼~中二病


作者: wer587    時間: 2018-2-22 12:38 PM

市面上賣的魔術靈取決於個人
作者: aak47m16    時間: 2018-2-22 01:20 PM

見仁見智吧,這名字是有點特殊但還不足以造成轟動吧
作者: j2002wj6    時間: 2018-2-22 08:57 PM

沒注意到旁邊還有一位叫做威猛先生的猛男嗎?
作者: babylon    時間: 2018-2-23 01:55 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: skeio123    時間: 2018-2-23 02:42 AM

這其實還蠻好用的,居家的廁所必備一罐,已備不需呀
作者: hellowbee    時間: 2018-2-24 09:45 AM

改稱魔法乾淨/魔力清潔才中二吧 魔術靈聽習慣了好像沒怎麼樣
作者: waxzdert    時間: 2018-3-14 04:00 PM

哈哈 魚萊明子是這樣來的啊 我還以為為什麼會娶這麼特別的鳴子呢
作者: blue8836    時間: 2018-3-14 05:23 PM

哈哈哈
厲害
日本人真的是想太多了
台灣只是不要讓它的名稱變的太不好記
跟中二有什麼關係呢
作者: yayaburge    時間: 2018-3-16 10:09 PM

所以宣傳效果也是非常重要的
作者: couba    時間: 2018-3-16 11:56 PM

我倒覺得還好...

用過就知道靈不靈了..
作者: hdag    時間: 2018-3-17 03:16 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: yellownoman    時間: 2018-3-17 04:00 AM

魔術靈的名字真的取的很好,
是個很好的行銷方式~
作者: cl661140    時間: 2018-3-17 05:02 AM

這大概就是兩國文化的差異吧。
作者: EDDY_M    時間: 2018-3-29 05:51 PM

噗 應該是有中二病的 看到 才能感覺到 威力很強吧
作者: RHBH    時間: 2018-3-30 06:16 PM

大驚小怪 日本現在漢字使用率大幅下降 一堆用片假名拚的外來語
作者: doubleint    時間: 2018-3-30 07:01 PM

這兩種產品有什麼差別嗎?
作者: Disteny    時間: 2018-5-15 08:56 PM

MAGICCLEAN翻譯成魔術靈,是一半意譯(Magic)而另一半(Clean)音意都有翻譯到的感覺吧
認真想,這個翻譯還真的滿傳神的
作者: kouseidou3    時間: 2018-5-15 09:34 PM

我覺得翻的非常好,一看就覺得很強效
作者: shengkyo    時間: 2018-5-15 10:17 PM

翻譯真的很重要!!我實在受不了台灣常常翻譯神鬼xx!!




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a27.eyny.com/) Powered by Discuz!